在アイルランド日本国大使館 |
| Top Page | About Us | Bilateral Relations | Visiting Japan | Culture & Education | Japan's Foreign Policy | Japan Info | Links |
|
The Japan Exchange and Teaching (JET) Programme |
||||||
|
|
||||||
|
"Jet Spotlight" JET参加者スポットライト Rick Ahern, CIR, Hamamatsu, Shizuoka Prefecture from 2010 The best decision of my life 今までで最高の決断 I was never any good at languages. As an Irishman I like to think that I hold some degree of eloquence, but growing up I had absolutely no desire whatsoever to be multilingual, nor had I any particular talent with languages. Who would have thought that I would end up studying Japanese at university? 語学は得意ではありませんでした。アイルランド人としては、ある程度の語学能力を持っていたいところですが、子どもの頃はずっと外国語のできる人になる気は毛頭なく、外国語能力もありませんでした。私が大学で日本語を勉強するなどと誰が思ったでしょうか? A lover of art and design, I decided early on that I would pursue a career in advertising. I knew I wanted to study business and major in marketing, what I didn’t know is that my local university offers a course called Business Studies with Japanese… 私は美術とデザインが好きだったので、将来広告業界で働くことは早くから決めていました。経営学を勉強してマーケティングを専攻したいと思いましたが、地元の大学で経営学を日本語と一緒に勉強できるとは知りませんでした。 The first time I saw the course title, Bachelor of Business Studies with Japanese, I laughed “Japanese?! How strange!”. Studying Japanese in Ireland was strange, and it still is. The languages of our European neighbors are the most commonly studied, and Japanese is only offered as a subject in 2 universities nationwide. After some hard thought, I decided that studying Japanese would be an opportunity to challenge myself, boost my skills and get my nose ahead in the competitive job market. In our ever shrinking modern business world I thought that working in a country with a culture as diverse as Japan would be great personal and professional experience, competence in the language would grant me future access to the Japanese market, and exposure to Japanese mass media on a daily basis, which is known to be quite different from the west, would be beneficial to my creative process. I knew that in order to get into the cut-throat industry that is advertising, I needed to push myself. I needed to be better. I needed to expand my mind and horizons, and gain as much experience in as many diverse areas possible. A well furnished mind is a good advertising brain; Japan is certainly a place that can open ones mind, and living abroad can enlighten and enrich ones character. 経営学と日本語というコースがあることをはじめて知ったときは笑いました。「日本語?珍しい!」と思いました。今でも、アイルランドで日本語を勉強する人は珍しいです。ヨーロッパの国の言語は多くの人が学んでいますが、アイルランド全国で、日本語を勉強できる大学は2つしかありません。私はよく考えて、チャレンジし、スキルアップし、競争が激しい求人市場において有利な立場に立つために日本語を勉強しようと思いました。現在の国際社会では、日本のように多様な文化を持っている国で働くことは公私にわたりよい経験になり、日本語の能力があれば、将来日本の市場と関係を築くのも容易になるし、欧米諸国と異なる日本のメディアに触れることは、自分の創造力に恩恵をもたらすと思いました。広告業界に入るのは知っての通り難しいことです。そのためには努力し、自分を駆り立てていくことが必要です。常に自分の考え方や、視野を広げなければなりません。様々な分野で経験を積む必要があります。広い心は広告の仕事に役立ち、日本に住むことは視野を広げるいい機会になり、外国で暮らすと人間性が豊かになります。 It was tough to start learning Japanese from scratch, but the dedicated and enthusiastic lecturers of the Japanese faculty at my University inspired and motivated me to learn and succeed. Choosing to study Japanese has been the best decision of my life so far. It has opened up a whole new world of opportunities for me, from working in a bar in Roppongi where I made countless contacts, to completing an internship with a big company in Ikebukuro where I learned about the Japanese style of marketing. Then, while exploring graduate marketing opportunities at a pre-graduation careers fair in Ireland, I bumped into a very genki JET Programme Coordinator. The people from Microsoft and Dell that I spoke to didn’t have half the impact that this girl did, and next thing you know, I’m applying to be a CIR. 日本語の勉強を始めたばかりの頃は大変でした。しかし、情熱的で熱心な日本語の教授に触発されて、日本語の上達のためにもっともっと頑張ろうと思いました。私の今までで最高の決断は日本語を勉強すると決めたことです。このことにより、私は全く新しい世界での機会を得ることになりました。まず、六本木のバーで働き、そこで多くの人と知り合いました。その後、池袋の会社で働くことになり、日本のマーケティングを学びました。そして、アイルランドで行われた就職フェアでマーケティング業界で働く機会を探していたころ、偶然、とても元気なJETプログラムコーディネーターに会いました。フェアで話したマイクロソフトやデルなどの企業の社員は、彼女と比べると半分ぐらいしか、私に印象を与えませんでした。このときJETプログラムコーディネーターに出会ったことからCIRに応募することになりました。 Nerves 緊張 The interview was a disaster. I had had interviews for marketing based graduate programmes over the previous few weeks (a fallback had I not got on JET) and they couldn’t have gone better. I was calm, composed and confident; I aced them. JET was the programme I really wanted to get onto, so I was a bag of nerves when it came to my interview. It was a 3 person panel, kind of like good cop/bad cop/Japanese man. The reading comprehension part of the interview was titled 成人の日 or Coming of Age Day, and for some reason I blanked and had to ask what it was. It immediately came to me and I couldn’t believe I had blanked. Without panicking, I took the risk of using humor to try and reverse the situation. I remembered that I was actually in Tokyo when I turned 20. I was sent a bunch of documents related to coming of age, but as I could not read much kanji at the time, I simply dumped them! I joked that maybe when I become a CIR I can translate those documents for future me’s… I even got a giggle out of the very serious Japanese man. JETの面接はうまくいかなかったと思っていました。その前、マーケティングを専攻した卒業者向けの面接がいくつかあり、それはJETに合格できなかった場合のすべり止めのためだったのですが、その時私は自信を持ち、落ち着いて大変うまく行きました。ただし、本当にやりたかった仕事はJETなので、JETの面接のときは全身が緊張してしまいました。面接は3人の面接官(優しい人1人、厳しい人1人、日本人1人というような構成)によって審査されました。読解力のテストは「成人の日」がテーマでした。どうしたわけか、突然頭が真っ白になってしまって、言葉の意味を聞きました。そしてすぐに気付いて、形勢を覆すためにユーモアを使いました。私が20歳になったときは、東京に住んでいました。誕生日に、成人の日に関する書類がたくさん届きましたが、その頃私は漢字があまり読めなかったので全部捨ててしまいました。CIRになれたら私のような人々のためにあの書類を翻訳するといった内容の冗談を言いました。真面目な日本の男性さえも笑わせました! My second home 第二の故郷 I had hoped for an urban placement (the bigger the city, the more networking opportunities and media exposure etc.) but I had never heard of Hamamatsu before. I was more than a little anxious, so I jumped on Google immediately, desperate to know about the place where I would be spending at least the next year of my life. 90 minutes from Tokyo on one side, and 89 minutes from Osaka on the other; what relief, I thought at least I could escape to one of the big cities with ease. However I soon realized that Hamamatsu is not a place you would hope to escape from. Located on the coast, with the Pacific Ocean to the south, the Tenryu River to the east, Hamanako Lake to the west and a mountainous backdrop to the north, whichever way you look, Hamamatsu is stunning. 大きな都市であるほど、人脈やメディアの関わりが広がると思っていたので、都会に配属されたかったのですが、浜松市については聞いたことがありませんでした。心配になってこれから1年間以上住むことになる浜松市がどんなところかグーグルで検索しました。浜松は東京から90分、大阪から89分ですから、簡単に都会へ逃げられることが分かって安心しました。しかし、浜松は都会へ逃げる必要などないところだと気付くのに時間はかかりませんでした。南は太平洋、東は天竜川、西は浜名湖、そして北は山に囲まれ、どこから見ても浜松は素晴らしいです。 Disguised within all this beauty is one of Japans largest industrial hubs; Hamamatsu is home to world renowned companies like Yamaha, Suzuki, Roland, Kawai and Hamamatsu Photonics, producing world class automobiles, motorcycles, musical instruments and optical equipment. There is no shortage of business opportunities and the bustling city center also boasts a vibrant music scene, with concerts, public performances and events taking place all year round. Rich in industry, music and tourism, Hamamatsu city is working towards its vision of “Hamamatsu: A City of Creativity” このきれいな自然の中に、日本の最高の産業立地の1つが隠れています。有名な世界企業のヤマハ、スズキ、ローランド、カワイ、浜松ホトニクスは本社が浜松に位置し、世界に誇る自動車、オートバイ、楽器、電子部品などを産み出しています。働く場所が多く、街中には元気な音楽シーンがあり、一年中コンサート、屋外演奏、イベントなどが行われています。産業、音楽、観光に富む浜松は「創造都市:浜松」というビジョンを目指しています。 Responsibility 責任 I wasn’t sure what to expect from my work as a CIR as I had heard that CIR responsibilities differ greatly from one contracting organization to the next. To my delight, I soon found out that Hamamatsu is an extremely international city. With a high proportion of foreign residents, double the national average, Hamamatsu City promotes multicultural understanding and international exchange at almost every level. I relish being a part of these initiatives. CIRと言う仕事の責任についてよく知りませんでしたが、所属団体によってCIRの仕事は全然違います。でも、嬉しいことに、浜松は非常に国際的なまちです。浜松は外国人市民の割合が、全国でも高く、日本の全国の割合と比べて二倍です。浜松では、社会のあらゆるレベルにおいて異文化理解や国際交流の取組を推進しています。私もそれらの施策の一部を担うことができ、嬉しく思っています。 My work involves a variety of things from translating various documents and materials targeted at the foreign resident population, to translating correspondence between Hamamatsu and other local governments, sister cities and organizations around Asia and the world. I write newsletters, teach English conversation classes, visit schools and give lectures on multiculturalism to various organizations. I have welcomed international groups on study tours to Japan and Hamamatsu, providing interpretation and guidance services. Whether I’m interacting with other city hall departments, the local community or international guests, the work is equally rewarding. I have even made some media appearances: I appeared in a national TV commercial for 宝くじ or “the national lottery” and have been guest on various radio shows. 私の仕事は様々であり、たとえば外国人向けの文書や書類、国際団体、姉妹都市、アジアを始めとする世界中の地方自治体への連絡文書を翻訳したり、来客の通訳をします。ニューズレターを書いたり、英会話を教えたり、学校を訪問したり、色々な団体に異文化理解をテーマに講義をしています。海外からの視察グループを日本、浜松に迎えて、案内しながら通訳しました。浜松市役所の色々な課や、地域または海外からのお客様とも交流でき、いい経験になります。仕事の関係でマスメディアに出たことがあります。全国で放送された宝くじCMに出て、ラジオ番組にも何回もゲストとして出演しました。 Hamamatsu is a member of United Cities and Local Governments (UCLG), the largest local government organization in the world. Hamamatsu hosted the 3rd UCLG ASAPC (Asia Pacific region) Congress in October 2010, and I was involved with planning, implementation and review. I worked over 100 hours in the space of 7 days leading up to and during the congress. Some people may call this a nightmare, but it was one of the greatest experiences of my life. I welcomed delegates from all over Asia, interpreted for the Mayor of Hamamatsu and met many great contacts. The organization, enthusiasm and commitment shown by my Japanese colleagues was an amazing spectacle to see; the congress was a huge success.? 浜松市は、世界で最も大きい自治体の連合組織「都市・自治体連合」(UCLG)の太平洋支部(ASPAC)の会員です。昨年の10月、浜松では、第3回都市・自治体連合太平洋支部コングレスが開催されて、私は計画とその実施、報告に取組みました。コングレスの開催までの数日間とコングレス中の7日間を合わせると、私は100時間以上働きました。これを悪夢だと思う人々もいるかもしれませんが、私にとっては今までで最高の経験になりました。アジア各国の代表を迎えて、浜松市長の通訳をして、たくさんの人と知り合うことができました。日本人の同僚たちの運営能力、熱意、献身は驚くべきものであり、コングレスは大きな成功を収めました。 I was always proud to be a part of the internationalization effort in Hamamatsu, but I didn’t realize the weight of my responsibility in Hamamatsu until the Great East Japan Earthquake struck at 14:46 on March 11th 2011. I was rushed to the department in charge of disaster prevention to broadcast emergency warnings in English. This was when I realized the weight of my responsibility as a CIR in Hamamatsu; this was when I really connected with Hamamatsu and Japan. We are all in the recovery effort together, and the character shown by the Japanese people in the face of disaster has been amazing, a true lesson to all mankind. 浜松市の国際化に取り組んでいるメンバーとして働いていることをいつも誇りに思いますが、3月11日の2時46分に東日本大震災が発生するまで、仕事の責任の重みが分かりませんでした。私は防災を担当している課へ急いで行くことを命じられ、英語で避難を呼びかけるアナウンスをしました。その時に浜松に配置されているCIRとしての責任の重みがやっと分かりました。その時から私は日本、浜松との結び付きをより意識するようになりました。復興に向けて皆が一緒に取組んでいます。災害に直面した日本の人々が示した気質は、人類にとっての教訓となりました。 There is no doubt that the experience I have gained working in international relations has been invaluable, but what many don’t realize is that the CIR job also mirrors the demands of many other administrative/business based professions. Working as a CIR is a great base from which to learn, gain experience and develop good habits that will help you launch a future career. You learn the importance of clear and effective communication, both verbally and in writing (in this case both in Japanese and in English). You must be well organized, keep a professional appearance and persona, and be willing to work long hours when deadlines are tight. As a CIR you will work with a wide range of people, juggling many jobs at a time, so excellent people skills and an ability to handle pressure are essential. As a fresh graduate, I feel that the CIR position is teaching me the essence of responsibility, and I am developing great habits that will benefit me in my future career. 国際交流に関する仕事は、非常に貴重な経験になることは間違いありません。しかし、多くの人々はCIRの仕事が他の仕事と似ていることに気付いていません。CIRの仕事は、多くを学んで、経験を得て、仕事の進め方を身に付けることができ、将来のキャリアのための良いベースになります。CIRとして日本語と英語の両方で、口頭、書面でコミュニケーションをとる必要があります。正確で効果的なコミュニケーションの大切さを学びました。また、仕事をするときの服装と行動、残業をしてでも期限を守ること、てきぱき仕事をする大切さが分かってきました。CIRとしてたくさんの人々と一緒に働いたり同時にたくさんの仕事をしたりするので、いろいろな人にうまく対応し、プレッシャーに耐えないといけません。大学を卒業してすぐに始めたCIRの仕事は責任というものの真髄を教えてくれるもので、将来のために仕事のやり方を覚えることができます。 The true value of JET JETの本当の価値 All professional development talk aside, the one thing taken from my time as a CIR that I value most is the pride that I have developed in my country. I have always loved my home, but I don’t think I truly appreciated it until I left. I find myself regularly teaching about Ireland, and as I am regularly asked obscure questions about my home country, I learn more and more. As I look at the differences in culture not only between Ireland and Japan but between all of the cultures I have come across, I value mine more and more. And as I come to understand that my heritage, culture and people are unique, I love my home, the Emerald Isle, more, more and more.????? 上記の経験以外でCIRの仕事の中で最高の経験は、自分の国を誇りに思うようになったことです。ずっと地元が大好きでしたが、国を出てからさらに大好きになりました。よく日本人にアイルランドについて教え、珍しい質問をされるので、勉強になります。日本とアイルランド、各国の文化の違いを知り、もっと自分の文化を大事にするようになりました。アイルランドの遺産、人間、文化がユニークだと気付くにつれ、エメラルド・アイルと呼ばれている祖国がさらに、さらに大好きになりました。
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Enquiries to: JET Coordinator: Ms. Naomi Crosbie-Iwasaki JET Desk, Cultural Division, Embassy of Japan Tel: 01 202 8306 Fax: 01 202 8350 E-mail: jet@embjp.ie |
|||||
|
|
||||||